“首相说你村山君很勇敢!”松刚放下了电话,用手拍了拍仍然守在一旁的村山成延肩膀,这句话令同样守在那里的细川部长很是嫉妒。
村山成延心中暗喜,他怎么也想不到自己会得到首相的夸奖。其实他并不是最早到达松刚办公室的人,甚至在第二次爆炸发生时,他还吓得跑了出去。然而,命运就是如此奇妙,就在他护送松刚总裁向屋外转移的时候,首相的电话恰好打了进来。更巧合的是,一向胆小的自己竟然毫不犹豫地接起了这个电话。
细川部长站在一旁,看着村山成延得意的样子,心里不禁涌起一股酸味。他暗自嘀咕:“真是来得早不如来得巧啊!我在这里辛辛苦苦守候这么久,却没有得到首相的半句夸奖,而这个最后才来的家伙,竟然因为一个偶然的机会出尽了风头。”
虽然心生妒忌,但细川并没有在脸上表现出来,他对松刚总裁道:“总裁,这里已经是极不安全了,我们去地下室吧。那里不仅有可以抵御航空炸弹的墙壁,还有专线电话,不耽误你的办公。”
松刚摇了摇头道:“这伙人并末想置我于死地,否则一个普通掷弹手也可以将它打进办公室里,你们都不要慌张,反而让人小瞧了。”
说完这个话,松刚看着因为玻璃破碎而任由股股寒风破窗而入的室内,对着东京分社那位副社长道:“拿几件大衣来,今天我们就在这里开会,还有将灯也打开,我要让那帮人看一看,我松刚不怕这种威胁。”
刚被成延关了才不到十分钟的吊灯再次亮了起来,但这之后外面再没有炸弹响起了,反而是有一队士兵迅速来到了东京分社外面,或者搜查周围,或者将东京分社围了起来,但并不进到里面来,估计是在大门处就被东京分社的警卫给拦住了。
“一会儿,官房长官代表来这里慰问,你们不必准备,我们就在这个撒满玻璃碎片的屋子里招待他就好了。”松刚继续吩咐人道。
当所有的喧嚣都渐渐平息之后,成延方才意识到周围变得异常宁静。就在这时,从松刚总裁办公室里传出一阵清脆而响亮的钟声,那是一个巨大的座钟所发出的声音。成延方抬眼望去,只见时针正好指向了十一点的位置。他不禁暗自思忖道:“仅仅过去了十五分钟而已,可我怎么感觉像是度过了好几年那么漫长呢?”
时间的流逝似乎在这一刻变得格外缓慢,每一秒都如同被拉长了一般,让人倍感煎熬。成延方的心情愈发沉重起来,仿佛有一块巨石压在心头,难以喘息。
“还有一个小时,就到明天了,十六号这一天,还真是不同寻常啊。希望别再有其他事情发生了。”细川在一旁心生感慨,但这个话他也就含在嘴边,并没有说出来。
似乎为了让内心的震撼平稳下来,松刚总裁的眼神中透露出一丝紧张和不安。他微微颤抖着手指,示意站得最近的村山成延去打开收音机,想要通过音乐或者新闻来分散注意力,缓解内心的激荡情绪。然而,这一次成延并没有立刻理解到松刚总裁的意图,他的思维还停留在刚才的震惊之中,一时之间没有反应过来。倒是另一旁的细川部长敏锐地捕捉到了松刚总裁的暗示,迅速起身打开了收音机。
此时此刻,收音机里播放的日本本地节目早已结束。但是,值得一提的是,东京分社所拥有的收音机堪称世界顶尖科技的杰作,它具备接收全球范围内广播节目的强大功能。正因如此,松刚总裁轻而易举地收听到了来自遥远彼岸的英国广播节目。突然间,英国首相张伯伦的声音从收音机中传出,带着一种独特的热情和兴奋。他的语调高昂,言辞中洋溢着喜悦之情,仿佛在向全世界宣告着某件重要的事情。只听他说道:“慕尼黑会议,这是我们时代的和平,我建议你们安心地睡大觉去吧!”
张伯伦的话语如同一道闪电划破夜空,让人不禁为之震撼。他的声音中透露出对和平的坚定信念和对未来的乐观期待。然而,在这个动荡不安的时代,这样的言论究竟意味着什么呢?是真正的和平曙光,还是隐藏在背后的危机与挑战?松刚总裁默默地思考着,心中涌起一股复杂的情绪。身为前日本驻国联首席代表,他不禁想起了当前国际局势的紧张局面,以及各国之间错综复杂的利益关系。张伯伦的发言是否真的能够带来持久的和平,还是只是一场虚幻的梦境?这些问题在他脑海中盘旋不去,使得他的心情愈发沉重起来。
“一个笨蛋!”松刚听到这个电台后,眉头微微一皱,一旁的细川虽然不知道松刚内心所想,但知道他一定不想停留在这个电台了,于是迅速转动旋钮,寻找其他频道。不一会儿,他们听到了一阵嘈杂声,接着声音变得清晰起来,原来是调到了美国的某个电台,那是一个小说改编而成的广播剧正在播放。
一个温柔而坚定的女声传入他们的耳朵。这位女播音员的声音轻缓柔和,仿佛带着一种魔力,让人不禁沉浸其中。她的语调抑扬顿挫,充满感情地念着广播剧中的台词:“乞力马扎罗是一座冰雪覆盖的山峰,海拔19710英尺在他的峰顶附近有一具风干冰冻的花豹尸首。没人知道,花豹跑到这么高的地方来做什么。”
松刚听着广播剧中那绘声绘色、引人入胜的情节,仿佛被一股无形的力量吸引住一般,渐渐地沉浸其中无法自拔。而在美国已经待了好几个月的村山成延,其英语水平也不逊色于俄语。此时此刻,他竟然主动当起了旁边那些不懂英语的东京分社领导们的翻译,将广播剧中的小说大意翻译给他们听。
然而,成延之所以能够如此流利地进行翻译,并不仅仅是因为他自身的英语能力有多么出众。实际上,这其中还有一个不为人知的小秘密。原来,在成延卧病在床的那段时间里,哈里曾不止一次地为他朗读过这部小说。正是通过这样反复的聆听和接触,成延对这部小说的故事情节早已烂熟于心,因此才能在此时此刻如此轻松自如地进行翻译。